French Dictionary (Unicode)

  Ce dictionnaire d'environ 339000 mots inclut les mots les plus courants et
  bon nombre de termes techniques, que j'ai ajouté au fil des années.
  Le précédent gestionnaire, Pascal Kockaert, avait fait profiter les
  utilisateurs de WinEdt de quelques améliorations personnelles pour l'usage
  de caractères quasiment inaccessibles — sur un clavier ordinaire dans un
  programme ordinaire — que sont « œ », « æ », « Æ », « Œ » et « Ç ».
  Voici le document que Pascal avait rédigé pour expliquer comment configurer
  WinEdt 5.6 (et précédents) pour avoir un accès très simple aux caractères
  « œ », « æ », « Æ », « Œ » et « Ç ». Il est disponible sous la forme d'un
  fichier  PDF : <>.
  Pour WinEdt 6.0 et supérieurs, les « active strings » sont à définir en
  modifiant de manière adéquate Active String.ini

  Peter Laurence
  Mai 2010


  This dictionary is published under the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.
  You can redistribute it and/or modify it under the terms of the
  GNU General Public License as published by the Free Software
  Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
  any later version.
  See for details.


  Current date : 12/06/2002

  The French WinEdt dictionary has been split into two dictionaries that
  differ by the use of « oe » and « ae ».

  Some words like « coeur » should use the oe ligature ({\oe} as seen
  by TeX) instead of the two characters « o » and « e ».

  It is erroneous to write « coeur » instead of « c{\oe}ur ». This explains
  why I decided to provide two versions of the dictionary.

  Unfortunately, the use of the new version of the dictionary requires to
  configure WinEdt. This is why I will continue to provide the erroneous
  called fr_o_e.dic.

  In order to help people to change the way they write c{\oe}ur, I have written
  a document explaining how to code these characters very easily when using WinEdt.
  This document is written in French. It is my intent to summarize it in English.

  I would like to thanks Nicolas le Novère and Erik Frambach for their work on the
  present version of the dictionary. I will try to maintain it in the same spirit as
  they did.

  Below is the file that was included with the previous version of fr.dic.

  Pascal Kockaert


  Current date : 12 june 1999

  This dictionary is a non-redundant fusion of the WinEdt 1.414 French
  dictionary and the following corrections.

  I-Auditioned words:

  In general these words ARE NOT specialized ones. They were verified to be present in the
                       ``Petit Larousse en Couleur''
                            Edition of 1982
                          ISBN 2-03-302381-8
  Or in the
                            ``Petit Robert''
                            Edition of 1978
                          ISBN 2-85-036007-4
  and they are therefore assumed to be part of the ``plain'' french.

  The one-letter words were added, even if the default setting of WinEdt begins
  the spelling at two-letters words. Indeed if every non-accentuated letters
  are chemical or physical symbols (i.e. equivalent to word), some accentuated
  letters are not, and the correction has to be possible (e.g. é, è, ù etc.)

  I-2 The following words are not in the dictionaries quoted
  above but were added for sake of coherence.

  arginine, arginines, aspartate, aspartates, aspartique, aspartiques, glutamine,
  glutamines, proline, prolines : presence of the other amino-acids
  extracellulaire               : presence of "intracellulaire"

  II- All words containing a apostrophe were removed. The prefixes were
  added instead. There are two rationales. First the initial WinEdt French
  dictionary contained numerous wrong words, probably arisen from automatic
  fusion of characters (e.g. lorsqu' became lorsq\'u and so on). Second,
  although present in standard dictionaries, such words result from a
  modification of the correct which is already present in the dictionary.
  The final outcome is a redundance, sometimes very important. For instance
  the addition of entr' before a verb would need a new entry for all
  conjugated forms.

  The code for \ae is 145 in ibm850 encoding but 230 in isolatin-1. Due to
  the large utilization of the later and its inclusion inside unicode, the
  ibm950 codes (default of windows95) were not used. \ae is wrongly written
  as two separated letters a and e instead. The use of isolatin-1 encoding
  is planned in the future releases (in particular, windows98 seems happy
  with unicode).

  Due to the absence of \oe and \OE in ISO8859-1, the words containing these
  characters are wrongly described as two separated letters o and e. Their
  inclusion will probably be longer than \ae (because unicode is far less
  standard than isolatin-1).

  Thanks to Franck Ramus for his help.

  Nicolas le Novère


  This dictionary was originally compiled from public domain sources for the
  amSpell spell-checker by

    Erik Frambach